ネイティブには通じない日本語英語(20)ベビーカー
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(20)ベビーカー
In Japanese this word refers to a stroller or baby carriage.
- For your baby shower, I bought you a stroller. Congratulations!
- Strollers are so hard to use on the train.
解説
ベビーカーを押したお母さんをよく見かけますが、アメリカではstroller( baby carriageとも) と言われており、イギリスではpushchairと言われるようです。buggy は英米ともよく耳にすると思います。ベビーカーは和製英語ですから、正しい英語を覚えてください。
いずれにしても、乳母車なんという由緒正しい日本語はもうほとんど聞かれませんね。
ところで、baby shower はご存知ですか。出産を控えた女性(結婚も)に贈り物をすることで、欧米では日本のように金銭を贈る習慣は余りありませんから、希望の品物を聞いて、それを贈ります。多分、その贈り物が大勢のお友だち、親戚からたくさん届き、シャワーのように降り注ぐことから来ているのではないかと思われます。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(19)ワンピース
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(19)ワンピース
In Japanese this word refers to a cocktail or party dress. In English“one piece”refers to a swimsuit which is composed of a single piece of fabric which covers the body, as opposed to a “two piece”or bikini.
Incorrect usage:
I bought a new one piece for the party.
Instead:
I bought a new dress for the party
解説
ワンピースも日本でよく使われていて、最近では“ワンピ”などと言う人もいるようですが、英語ではドレスを意味し、“one piece”というとビキニタイプでない、上下続いた水着を指してしまいます。スーツは、英語でも日本と同じように上下そろいの服を意味しますから大丈夫ですが、ドレスとワンピースでは意味が異なりますので気をつけましょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(18)ソーソー
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(18)ソーソー
– This is a word which I heard so often that I have started to use it myself. Only upon returning to America did I realize that native speakers do not often use this word. Although this is a very good and useful word, usually native speakers tend to use other words in place of this.
- He lived a so-so life.
Instead: He lived an average life.
- A. How are you today?
- I’m so-so.
Instead: A. How are you today?
B. I’m OK/alright/not bad
解説
良くも悪くもないという意味でso-soはよく使われます。便利な言葉ですし、必ずしも間違っているわけではありませんが、余りso-so を連発すると、語彙が貧弱なのではないか、教養ある English speakerではないのではないかと思われるおそれがあります。
例文のようにいろいろ言い換えが可能ですから、表現に変化を持たせましょう。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(17)インタレスティング
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(17)インタレスティング
The Japanese translation of this word usually has a connotation of fun and excitement. In English the meaning is very different interesting refers to something that arouses curiosity or interest.
incorrect usage: I went to Disney Sea yesterday! I had an interesting time with my friends!
instead: I had a fun/good!/great time with my friends.
Correct usage. The professors presentation on the discovery of the Higgs-Boson sub-atomic particle was interesting.
解説
日本人はinterestingを広い意味で“面白い”をあらわす場面で使いますが、英語のinterestingは、何か知的好奇心を与えてくれるような場面でしか使いません。単に“面白い”はfunです。
Incorrect usage: I went to Disney Sea yesterday! I had an interesting time with my friends!
Instead: I had a fun/ good/ great time with my friends.
Correct usage: The professor’s presentation on the discovery of the Higgs-Boson sub-atomic particle was interesting.
上の例でおわかりのように、ディズニー・シーで楽しんだのは fun、すなわちlight-hearted pleasure or amusement の意味です。正しい用例で示されている、「ヒッグスボソン粒子に関する教授のプレゼンは非常に興味深いものであった」では、attracting your attention because it is special, exiting or unusual の意味が強く出ていて、知的好奇心が喚起されたことをあらわします。
日本語にしてしまうと“面白い”とひとくくりになる場合もありますが、英語ではこの2つの言葉の意味は非常に異なります。