Scroll down to content
英会話スクール トーク・アベニュー新宿
東京新宿の英会話教室トーク・アベニューは創立1985年。無料体験レッスン受付中!
RSS
Menu
  • お問い合わせ
  • 講師紹介
  • ブログ
    • お知らせ一覧
    • 英語コラム一覧
    • ご案内一覧
Scroll down to content
2016年7月11日

ネイティブには通じない日本語英語(40)ピエロ

日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。

日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。

このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。

英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。

トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton

トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ

日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。

日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。

これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。

Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:

通じない日本語英語(40)ピエロ

English equivalent: Clown

  1. I want to go to the circus this weekend but I’m terrified of clowns.
  2. When I was 6 years old, my parents hired a clown for my birthday party.

解説

サーカスの人気者ピエロはフランス語(pierrot)から来ているようで、英語ではclownです。

サーカスといえばフランスあるいはカナダのフランス語圏が有名で、初めてCIRQUE DU SOLEILの公演を見たときは、その洗練された美しさに驚嘆しました。何となく場末の物悲しいイメージがあったサーカスを芸術の域にまで高めたperformance は見事です。Humorと pathosをあわせ表現して舞台を盛り上げるピエロ(clown)は、とても重要な役割を果たしていると思います。

ネイティブが教える英語コラム その他の記事

ネイティブには通じない日本語英語(68)アイドル

ネイティブが教えるビジネス英語口語表現(30)えり好みして入念に選ぶ

ネイティブが教えるビジネス英語口語表現(15)最初から終わりまで

ネイティブには通じない日本語英語(26)アドバルーン

ネイティブには通じない日本語英語(48)ハイネック

↑

© 東京新宿英会話スクール トーク・アベニュー 2026
東京都新宿区西新宿7-9-14江戸金ビル3F
TEL:03-3365-3711
運営者情報

TOP

コース一覧

無料体験

お問い合わせ