ネイティブには通じない日本語英語(58)ソフトスキル
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(58)ソフトスキル
– this refers to people skills or social skills
- These days even computer programmers need social skills in order to be successful in their careers.
- He’s got the talent to make it in this business but he lacks the people skills.
This refers to people skills or social skill.
- These days even computer programmers need social skills in order to be successful in their careers.
- He’s got the talent to make it in this business but he lacks the people skills.
解説
コンピューター社会になってから、いろいろな面でsoft, hardという用語が使われます。
Soft skillsもその一つでしょうが、正しくはpeople skills またはsocial skillです。People skills はthe ability to deal with, and communicate effectively with other peopleで、技術だけではなく人との関係もうまく築いていかなければ、今の社会では成功できないということです。Social skillの方は、辞書では「社会の中で自立し主体的であるとともに、他の人との協調を保って生きるために必要とされる生活上の能力」という説明です。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(57)ワンパターン
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(57)ワンパターン
– this term refers to something that is monotonous, repetitive, or boring
- I like my job but office work can be a little repetitive sometimes.
2. I used to go on dates a lot, but おねand drinking. Now I just focus on work
解説
ワンパターンもよく使われる言葉ですが、和製英語です。ワンパターンではなく、常に手元に幾つかの引き出しを用意して、状況に応じて適切な言葉、行動を選び出せるようにできるのが理想です。英語や日本語のvocabularyが豊富だと表現力も豊かになり、hearingも上達します。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(56)ロマンスグレー
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(56)ロマンスグレー
This word refers to an attractive older man
- Many people consider George Clooney to be an attractive older man.
- She only likes older men, but only ones who are in good shape and pay for everything.
解説
かつてロマンス・グレーという言葉が流行しましたが、今は余り聞かれません。映画の中の銀髪の紳士に胸をときめかしたりしたのは昔の話で、映画はもはや若者向けが主流で、銀髪の紳士が恋を語る場面も少なくなりました。
私たちの持つromance greyのイメージにolder manを充てるのにはちょっと抵抗があります。また、romance greyから想像される、銀髪の物腰が洗練された紳士というイメージもわいてきません。
このように、ある言葉を別の言語に移すことは本当に難しいですね。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(55)チャームポイント
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(55)チャームポイント
English equivalent: One’s attractive point, one’s best feature
- For some women, a man’s best feature is his bank account.
- He thinks his most attractive point is his blue eyes.
解説
銀行の預金額がcharm pointなんて悲しい話ですが、確かに現実は厳しいですからね。
Featuはreは日本人にはなかなか使いにくい単語ですが、charm のかわりにattractiveを使ってattractive point なら簡単です。
feature は、feature storyとなると新聞、雑誌などの主要特別記事を意味します。また、featuresと複数形になるとa part of someone’s face such as their nose, mouth and eyes. で、容貌、目鼻立ちをあらわします。