Scroll down to content
英会話スクール トーク・アベニュー新宿
東京新宿の英会話教室トーク・アベニューは創立1985年。無料体験レッスン受付中!
RSS
Menu
  • お問い合わせ
  • 講師紹介
  • ブログ
    • お知らせ一覧
    • 英語コラム一覧
    • ご案内一覧
Scroll down to content
2016年9月4日

ネイティブには通じない日本語英語(43)キャッチホン

日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。

日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。

このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。

英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。

トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton

トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ

日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。

日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。

これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。

Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:

通じない日本語英語(43)キャッチホン

English equivalent: call waiting

  1. I tried to call Jim several times but he doesn’t have call waiting. The line was busy.

I’m sorry I missed your phone call. I was on the phone with another client and I don’t have call waiting.

解説

 お話し中に他からの電話を受けるサービスを日本ではキャッチホンと言っていますが、正しくは call waiting です。また、話し中に外部から入ってきた電話に出るため、それまでの通話を一時的に保留するときに押すボタンは hold button です。

ネイティブが教える英語コラム その他の記事

ネイティブが教える英語口語表現(79)見当違いの(無駄な)努力をする

ネイティブが教えるビジネス英語口語表現(29)一から出直す、白紙の状態

ネイティブには通じない日本語英語(6)ナッシング

ネイティブが教えるビジネス英語口語表現(11)時間と戦いながら行う

ネイティブには通じない日本語英語(63)タイトル バック

↑

© 東京新宿英会話スクール トーク・アベニュー 2026
東京都新宿区西新宿7-9-14江戸金ビル3F
TEL:03-3365-3711
運営者情報

TOP

コース一覧

無料体験

お問い合わせ