2017年夏期短期集中英語・英会話講座のご予約を受付開始しました。
トーク・アベニューでは、8月の夏休み期間に、夏期短期集中英語・英会話講座を開講いたします。
短期集中英語・英会話講座期間:
2017年8月1日~8月21日
※1~3日間で完結する短期レッスンです。
日程は講座により異なりますので、詳細ページにてご確認ください。
TOEFL、ビジネス英語・英会話、日常英会話、中学英語やり直し講座など、皆様の目的やレベルに応じた各種講座をご用意しておりますので、詳細をご確認のうえ、ぜひご参加をお待ちしております。
トーク・アベニューに通われている生徒さんだけではなく、この短期集中講座が始めての方の受講も歓迎です。
ご質問やお問合わせは、メールかお電話にて、お気軽にご連絡ください。
2025・2026冬期短期集中英語講座の申し込みを受付中です!
※1~3日間で完結する短期集中の特別講座です。
※短期講座のみの受講も歓迎します!
※zoomオンラインレッスンで全国・海外からの受講も可能!
お問い合わせ・入学は随時受付しております。
入学ご希望の方は、お電話にてご希望のコース名をお伝えいただくか、
ネイティブ講師による無料体験レッスンをお申し込みください。
ネイティブには通じない日本語英語(61)バージンロード
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(61)バージンロード
– this refers to the aisle in a church where the father escorts his daughter before the ceremony.
- When I saw my wife walking down the aisle, I began to cry.
- It was such a nice wedding! I took plenty of pictures of the bride and groom walking down the aisle.
解説
人生最大の晴れ舞台、結婚式。若い女性あこがれの教会での結婚式は素晴らしいですね。
バージン・ロードを歩む姿を夢見ている方も多いと思います。でも、英語では単にaisleと言うのです。
なぜか?近年ではvirginで結婚する人はいないから?? 謎ですね。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(60)ボトルキープ
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(60)ボトルキープ
– this refers to the practice of bars letting customers buy a bottle of liquor and keep it there.
- If you buy a bottle of liquor at this restaurant, they will keep it for you for 3 months.
- Let’s go to this bar I know. I have a bottle of wine there that they’re keeping for me.
解説
日本の習慣となっているボトル・キープは、欧米社会では習慣もないし、従って同義語もないようです。
以前、オーストラリアでBYOL=bring your own liquorという習慣を知りましたが、日本では行われていないようで、国によっていろいろ習慣の違いがありますね。
ネイティブが教える英語コラム その他の記事
ネイティブには通じない日本語英語(59)おやじギャグ
日本語にはたくさんの外来語、いわゆるカタカナ英語や和製英語が存在しています。
日常生活の中で頻繁に使用されるので、つい英単語のつもりでネイティブとの会話にも使ってしまいますが、実際にはネイティブにはまったく意味の通じない言葉も数多くあります。
このコーナーでは、トーク・アベニュー英会話講師のJoel Liptonが、日本での生活と4年間の英会話講師経験を通して気付いた「外国人に話しても通じない日本語英語」を紹介します。
英語を学ばれる方々の参考にしていただければ幸いです。
トーク・アベニュー教育研究室
Contributed by Joel Lipton
トーク・アベニュー英会話講師Joelから英会話を学ぶ方へのメッセージ
日本人の英語話者は、”間違った初心者”として知られています。
日本では、さまざまなメディアで人々は英語に触れています。例えば「OK」「バイバイ」「ケースバイケース」などは、日常生活ににすっかりなじんだフレーズです。
これらの言葉は日本語での会話では問題なく通用しますが、ネイティブスピーカーにとっては奇妙に感じられたり、混乱をきたす原因。こうした「日本語英語」の単語やフレーズを見て行きましょう。
Many Japanese English speakers are known as “false beginners”. In Japan, people are exposed to English everyday in various forms of media. Many English phrases or words such as “O.K.”, “bye bye”, or “case by case” have made their way into everyday speech. While these words make perfect sense in Japanese conversation, to native speakers they might seem strange or cause considerable amounts of confusion. Let’s take a look at a few of these “Japanese English” words and phrases:
通じない日本語英語(59)おやじギャグ
– this refers to a lame joke or word pun usually used by old men
- He’s a nice guy, but he always tells the lamest jokes.
- A lot of people don’t like my word pun jokes but I think they’re hilarious!
解説
オヤジギャグは英語ではlame jokeとかword punとかいうのですね。lame jokeのlameは、普通lame-duck(後任が決まって退職待ちの人)の意味で覚えている方が多いと思いますが、時代遅れの、退屈なという意味もあります。またword punの punはだじゃれ、語呂合わせを意味します。辞書に一つおもしろい例が出ていましたので紹介します。
We must all hang together or we shall hang separately.(我々はともに団結しなければ一人ずつしばり首になるだろう)hang を語呂合わせに使ったword punですね。

